Paul McCartney

Переводы Песен Битлз

Писатель и музыкант Юлий Буркин — о волшебных совпадениях, переводах и «авторском» исполнении песен ливерпульской четверки

Юлий Буркин — писатель и музыкант, живущий в Томске, в свое время он широко засветился как соавтор Сергея Лукьяненко по детской книжке «Остров Русь». Но сейчас Юлий появляется на публике в ином амплуа — переводчика, а также исполнителя песен Beatles на русском языке. До этого, правда, было «Волшебство «Битлз» в Томске» — авторский документальный телефильм Буркина, который несколько лет назад красовался в номинационных списках ТЭФИ. Впрочем, только этим фильм и прославился, а мест и призов никаких не получил, и никогда, конечно, «Битлз» в Томске не были. Речь в фильме — об их музыке, которую играют тут и рок-группы, и джазовые коллективы, и даже оркестр народных инструментов. Так что название неоправданно пафосное. Однако волшебство Beatles в Томске все-таки имело место или даже имеет до сих пор. Только этим можно объяснить череду простых совпадений, одним из результатов которых стала недавно вышедшая книга Юлия Буркина «100 хитов «Битлз» на русском», которую сам он полушутя называет «молитвенником».

Something

— Юлий, «Осколки неба» были по вашему выражению, «Евангелием», а «100 хитов» стали «молитвенником». К этой книжке, насколько я понимаю, вела непростая история?

— Долгая и извилистая. Четверть века назад, в лохматом 1987 году, мы с другом детства Алексеем Большаниным сделали несколько переводов песен Beatles. Зачем — не помню. Чтоб было. Переводить старались так, чтобы получались песни. Вышло неплохо. Сами пели их под гитару друзьям и знакомым. Отправили в редакцию питерского журнала «Аврора» и чуть не обалдели от счастья, когда переводы двух песен — Fool On The Hill и She Living Home — там напечатали. Не в каком-нибудь местном комсомольском издании, а в модном питерском журнале, в котором печатались новые повести Стругацких, Житинского, Шефнера и прочих знаковых для того времени авторов. Потом Алексей уехал на ПМЖ в Германию. Пару лет переписывались, а затем общение прервалось — слишком разной стала жизнь, общие темы исчерпались.

Возможно, вам понравится
Переводчик с русского и английского на вьетнамский в Санкт
Переводчик с русского и английского на вьетнамский в Санкт ...
Как перевести с русского языка на английский глагол
Как перевести с русского языка на английский глагол ...
срочный перевод текста с русского на английский
срочный перевод текста с русского на английский
Технический перевод с русского на английский
Технический перевод с русского на английский
Упражнения на перевод с русского на английский
Упражнения на перевод с русского на английский
переводчик с английского на русский
переводчик с английского на русский
Похожие страницы