Все круги обведены и нужное

Перевод Песен the Gazette

По просьбам подписчиков – перевод и комментарии к названиям песен альбома the GazettE DOGMA.

NIHIL (читается как [НИхиль] или [НИгиль]) – лат. ничто. Синоним – NIL. Входит в состав таких крылатых латинских фраз, как De mortuis nihil nisi bonum (О мертвых либо хорошо, либо никак). А еще NIHIL – название знаменитого альбома 1995 года американской индастриал-банды KMFDM.

DOGMA – лат. мнение, учение, аксиома, положение, принимаемое на веру за непреложную истину, неизменную при любых обстоятельствах. Еще "Догма" (1999 г.) – квази-религиозная комедия "Молчаливого Боба" Кевина Смита с Аффлеком, Дэймоном, Рикманом, Крисом Роком и даже Аланис Мориссетт в роли Бога. В ней есть все – от двух раздолбаев-ангелов, сосланных в Висконсин, до сотрудницы абортария, оказавшейся пра-пра-пра-пра(…)внучатой племянницей Иисуса Христа.

RAGE – ярость, гнев, бешенство, неистовство, причем слово совершенно одинаково пишется и на английском, и на французском; отличается только произношение (фр. [раж], англ. [рэйдж]).

DAWN – англ. рассвет, заря, произносится как [дон]. Это слово так часто используется в качестве названия книг, фильмов и музыкальных альбомов, что одну ассоциацию практически невозможно выделить. Интересно, что в иудейско-христианской традиции "сыном зари" (денница, "Son of Dawn" по-английски) называют Люцифера.

DERACINE – правильное написание déraciné (с диакритическими знаками). Французское слово (произносится как [дэрасиНЭ]), означающее "вырванный с корнем", "искорененный", "изгнанник", "человек, переселившийся в чужую страну и утративший связь с родиной". Используется в английском в том же смысле и с сохранением французского написания.

BIZARRE – фр. странный, причудливый, диковинный, выбивающийся из общего ряда. Одинаково пишется на английском и французском, произносится тоже похоже, с сохранением ударения на последнем слоге [биЗАР].

WASTELAND – англ. пустошь, заброшенная земля, в фигуральном смысле – пустота. А еще The Waste Land – гениальная поэма модерниста Т.С. Элиота (переведена на русский как "Пустошь", "Бесплодная земля"), сюжет которой в общих чертах основан на легенде о Святом Граале и Короле-Рыбаке. См.

INCUBUS – слово латинского происхождения; демон мужского пола, нападающий на спящих женщин и принуждающий их к сексу. Русский перевод – инкуб. Его женский аналог – succubus, суккуб.

Возможно, вам понравится
the Gazette - Suicide Circus (Jackie-O Russian Full-Version)
the Gazette - Suicide Circus (Jackie-O Russian Full-Version)
the Gazette - Suicide Circus (Jackie-O Russian Version)
the Gazette - Suicide Circus (Jackie-O Russian Version)
Похожие страницы