Музыка планеты: музыка Армении

Перевод Армянских Песен

Текст
научной работы на тему "Особенности перевода армянского классика Аветика Исаакяна на русский язык". Научная статья по специальности "Литература. Литературоведение. Устное народное творчество"

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРМЯНСКОГО КЛАССИКА АВЕТИКА ИСААКЯНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Закарян М.Г.*
Армянский государственный университет экономики, Республика Армения, г. Ереван
В статье рассматриваются особенности перевода армянского классика Аветика Исаакяна на русский язык. Автор считает, что и русским, и армянским переводчикам удалось передать национально-интернациональную сущность поэзии Аветика Исаакяна. В работе изучаются основные переводчики трудов А. Исаакана, каждый из которых, исходя из особенностей своего времени, по-своему воспринимал общечеловеческую и национальную сущность армянской поэзии. Автор отдает предпочтение переводам великого русского поэта А. Блока.
Ключевые слова: армянская поэзия, перевод, национально-интернациональная сущность поэзии, экзистенция, гармония, дух, пропагандист армянской литературы, бескорыстность, смысловая задача, великий скиталец.
Аветика Исаакяна, Варпета [1] армянской поэзии, переводили на русский язык лучшие поэты и переводчики. Его стихи бережно и с творческим воодушевлением переводили А. Блок и В. Брюсов [2]. Над переводами стихов А. Исаакяна работали Б. Пастернак, А. Ахматова, Н. Тихонов, В. Звягинцева, С. Шервинский, М. Павлова, В. Рождественский, В. Державин, Т Спен-диарова... Благодаря усилиям русских поэтов и переводчиков А. Исаакян стал популярен в России. Сборник первых стихов A. Исаакяна в русских переводах был опубликован в Москве еще в 1907 г. Спустя полвека в 1957 г., волжские рыбаки писали Аветику Исаакяну: “Вы классик, живущий в наше время: для нас Вы так же дороги, как Пушкин, Лермонтов и Некрасов. Есть поистине нечто богатырское в Вашем писательском труде. Он согревает нас, как солнце на Волге” [3]. Первые переводы были опубликованы в 1899 году в газете “Россия и Азия” /Киев/, а последние по времени переводы были сделаны В.Звягинцевой и опубликованы в “Литературной Армении” /1962, N 7/. По богатству и разнообразию идей, тем и мотивов, по глубине художественных обобщений мир писателя не ограничивается национальными рамками. В 1916 г. В.Я. Брюсов, характеризуя лирику A. Исаакяна и его поэму “Абу Лала Маари”, писал: “Здесь Исаакян выступает как один из европейских поэтов, ставя себе те или иные сходные задачи, разрешить
* Заведующий кафедрой Армянского и русского языков, доктор филологических наук, профессор.
Проблемы переводоведения
63
которые стремятся лирики других народов - французские, немецкие, русские... По этим стихам можно судить, какого большого мастера имеет армянская литература в лице Аветика Исаакяна” [4]. Жизнь писателя богата большими событиями /тюрьма, ссылка, вновь...

Возможно, вам понравится
Девочка поет песню Кристины Агилера слушать онлайн
Девочка поет песню Кристины Агилера слушать онлайн
Потап и Настя - песня с сурдопереводом "Папа вам не мама
Потап и Настя - песня с сурдопереводом "Папа вам не мама ...
Офицальный клип группы Сплин. Мамма Миа.
Офицальный клип группы Сплин. Мамма Миа.
Похожие страницы